مشكلات الترجمة”.. ندوة فكرية وما يتوجب على المترجم عند النقل وفهم دلالات الكلمة.

الجماهير || أنطوان بصمه جي

نظّم اتحاد الكتّاب العرب فرع حلب بالتعاون مع مديرية الثقافة بحلب ندوة بعنوان “مشكلات الترجمة” شارك فيها الأستاذ الدكتور عيسى العاكوب والدكتورة رتيبة حسوكي وذلك في صالة تشرين بحي السبيل بحضور عدد من المترجمين والمهتمين بالشأن الثقافي.

وأشار المترجم الدكتور العاكوب عضو الهيئة التدريسية في قسم اللغة العربية بجامعة حلب وعضو مجمع اللغة العربية إلى تشابه مشكلات الترجمة مع المشكلات التي يمكن أن يواجهها أي محترف في مجال الترجمة. ومع ذلك فإن عملية الترجمة ليست طبيعية وتحتاج لمهارات عديدة، فقد يواجه الأشخاص ذوو الخبرة في هذا المجال بعض المشكلات الشائعة فيتمتع بعض المترجمين بفهم عميق للغة المصدر واللغة المستهدفة ولكن ليس لديهم أي فكرة عن الاختلافات الثقافية أو قواعد كلا اللغتين. نتيجة لذلك، قد يترجمون شيئاً لا يرقى إلى مستوى المعايير الثقافية لكلتا اللغتين، أو عندما يتعلق الأمر بترجمة اللغة، فإن ذلك ليس أمراً سهلاً لسبب أن بناء أي لغة يختلف من لغة لأخرى.

وتطرق المحاضر العاكوب إلى أن الترجمة تعتبر أمراً ملحاً بالنسبة للمترجم في فهم الهيكلية الصحيحة في لغة المصدر واللغة المستهدفة، لتجنب المشكلة المتعلقة بهيكلية اللغات وبناء الجمل. وأن واحدة من أفضل الطرق للقيام بالترجمة تتمثل في إتقان فقط قليل من اللغات حتى يتمكن المترجم من تجنب هذه المشكلة، مؤكداً وجود شروط معينة في لغة ليست واردة في لغة أخرى بالكامل، وأشار إلى دور الاختلافات الثقافية التي تجعل الأمر بالغ الصعوبة عند التطرق للترجمة، ويعود السبب الى أن هناك عواطف ومشاعر عديدة متزامنة مع الأمور الثقافية للناس، وعندما يفشل المترجم في التعبير عن تلك العواطف والمشاعر في المستند المراد ترجمته هناك العديد من الكلمات في كل لغة تحمل معاني متعددة.

بدورها أشارت الدكتورة نعيمة حسوكي رئيسة قسم اللغة الفارسية بجامعة حلب إلى أنه يتوجب على المترجم أن يكون ملماً باللغتين الأصلية والمترجمة من حيث اللفظ ولباب اللغة وماتحمل من تراكيب مركبة وألفاظ، وأن الترجمة حاجة ضرورية للتواصل والإثراء اللغوي وفهم حضارات الشعوب وثقافاتها، مبينة أن مشكلات الترجمة عديدة  منها ما يطراً على الكلمة من تغيير دلالي وبنيوي نتيجة العوامل المختلفة في المحيط الذي يعيش فيه الكاتب الأصلي، بالتزامن مع الأدوار لمختلف المناحي المتصلة بالثقافة كالعوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية وكذلك للمجتمع دور كبير في تغيير منحى ترجمة الكلمة، مستعرضة بعض الألفاظ ومدلولاتها بين اللغتين الفارسية والعربية.

تصوير: جورج أورفليان

بإمكانكم متابعة آخر الأخبار و التطورات على قناتنا في تلغرام

https://t.me/jamaheer

قد يعجبك ايضا
آخر الأخبار